Crystal ball


Paisley

「なぜ、プリンス??」 へ

歌詞データベース・インデックス へ    プリンス関連・辞書情報


Index

Bone (Hide the Bone)  |  Gustav Mahler No.3 (Good Love)  |  Poom Poom(Poom Poom)


Bone (Hide the Bone)

 クリスタル・ボールの1枚目のディスクの6曲目「Hide the Bone」により拾ってみました。ジーニアスや研究社英中和には「骨」の語彙しかのっていないのですが、near the boneという成句で、「<発言などが>真実を言い当てた;<話、冗談などが>わいせつな;<人が>貧しい」とでてきます。そこで、少し大き目の辞書をひいてみます。わたしがよく使用しているのは、リーダーズ+プラスという辞書のコーナーでも案内しているものです。「骨状のもの 《象牙・くじらひげなど》; 《卑》 (勃起した)男性自身」という意味がでてきました。念のためにひいてみる研究社出版の英語スラング辞典でも、勃起したナニをさす言葉になっていますので、前述の「Hide the Bone」は意味を当てるとすると、「XXXを隠せ」ということになります。
 また、スラングのひとつで、「hide the sausage=性交する」という言葉もあります。想像力を働かせれば、なるほどな、と思える言葉です。たぶん、これが一番近いでしょう。
 さて、この「Bone」という言葉にはもうひとつ「<心の>奥底」という意味があります。なので、この歌詞には「本心はみせるな」というダブルミーニングもかかっていることになります。
 とこう書くと、いかにも以前からこの語彙を知っていたように見えますが、実は最近失敗したのです。「a skeleton in the closet」戸棚の中の骸骨、というと聞こえが悪いのですが、知られたくない家庭の内情をかかえている、という成句があります。
 Every woman has a skeleton in her closet.「秘密のない女はいないぜっ」というつもりで、たまたまこの「skeleton」という言葉を度忘れしため「bone」という言葉をあてたのですが、それを聞いたとたん相手がどっと笑い転げた。やれやれ。

戻る


Gustav Mahler No.3 (Good Love)

 現代クラシックの作曲家、グスタフ・マーラーにひっかけただじゃれです。「グスタフ・マーラー」と何回か口の中で転がして下さい。「Good Stuff, my love」(いい体してるね、ねえちゃん)と聞こえませんか?プリンスは発音の方でもかなりひねっているので、探してみて下さい。そのあとに続く「No.3 jammin' on the box」という歌詞も、このだじゃれにひっかけると途端に下品になります。詳しくは言及しませんが、「box=女性性器」という語彙がわかっていれば、意味は自然にとれると思います。この一行はストレートに取ると「グスタフマーラーの3番がジュークボックスで唸っている」という、かなりロマンチックな歌詞に見えがちなのですが、実はかなりお茶らけでぶっ飛んだ内容です。

戻る


Poom Poom(Poom Poom)

 どの辞書をひいても該当する語がないので、なにかな、と思っていましたが、どうやらビープ音を表現しているようです。つまり、卑猥語を連発しているので、ビープ音でかき消されている…日本語で訳を当てるならさしずめ「×××(ペケペケ)」とずーっっと言っているようなものだと考えています。

戻る


SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送